Révision

3 niveaux de lecture

On distingue généralement trois niveaux de lecture.

Révision

C’est la première lecture après la rédaction d’un texte, généralement effectuée sur logiciel Word. On se concentre principalement sur les éléments suivants :

  • résoudre les problèmes de syntaxe, de grammaire, d’orthographe

  • repérer les anglicismes, impropriétés et archaïsmes
  • assurer cohérence et clarté

  • améliorer le style

  • corriger la ponctuation

  • vérifier les noms propres, les références  bibliographiques et liens, les toponymes, la conversion des unités de mesure (à la demande du client)

Correction d'épreuves

Il s’agit de relire un texte après sa mise en page dans un logiciel de graphisme (relecture sur PDF) ou sa mise en ligne. En principe, le contenu a déjà fait l’objet d’une révision (voir ci-dessus). Le correcteur veillera à :

  • repérer les coquilles

  • relever les incohérences pouvant subsister

  • valider la typographie, la mise en page et les éléments visuels

  • vérifier les correspondances dans la table des matières, les index, les légendes et autres références

Comparaison de versions linguistiques

Vous avez fait des modifications somme toute mineures à la version originale d’un texte qui doivent être reflétées dans la traduction que vous possédez déjà. Autre cas de figure : vous désirez valider la traduction d’un tiers. La lecture comparative s’impose.

Combien ça coûte?

Le tarif de la révision est communément établi à l’heure. Il varie de 60 à 85 $ l’heure. Les facteurs suivants sont pris en compte lors de l’établissement du devis : délais, technicité du texte, travail à effectuer selon les directives du client, volume, qualité initiale du texte soumis. Pour un texte de nature générale de qualité acceptable, le rythme est d’environ 1000 mots l’heure.

Révision ou adaptation?

Dès lors qu’il est nécessaire de remanier un texte, de réorganiser le contenu, de suggérer des ajouts ou suppressions, de signaler des incohérences et ambiguïtés entre les idées énoncées, d’assurer une lecture fluide, de réécrire des segments ou de vulgariser, on parle plutôt d’adaptation/optimisation.

Notre équipe de langagiers

regroupe 15 traducteurs, 3 réviseurs, 3 rédacteurs… et une foule de partenaires avec lesquels nous avons des ententes privilégiées pour répondre à vos besoins dans plusieurs langues.