Different types of adaptation
You already have a lot of texts on a given subject, but none of them are perfectly suited to a given purpose, context, audience, or medium. We can help you adapt and optimize your content.
Simplification for a general audience
Adaptation for a particular medium
The content is presented and organized differently depending on whether it is distributed on the Web, in print, as subtitles in a video, in a speech, etc.
Adaptation for a target audience
Here are some examples:
- one guide for patients and another for caregivers
- a leaflet for teens and a version for parents
- announcement of a restructuring to employees, shareholders, and suppliers
- one company description for clients and another for job applicants
Cultural and lexical adaptation (localization)
Let’s take the example of a recipe. In France, the ingredients are measured by weight; in Quebec, they are listed in units of volume. The availability of ingredients, not to mention their names—brown sugar is sucre roux in France and cassonade in Quebec—also varies from country to country. We can help you adapt a text to the cultural sensitivities and lexical preferences of your different readerships.
We can adapt your texts for the following audiences:
France <> Quebec
Canada <> United Kingdom <> United States
Portugal <> Brazil
Spain <> various South American countries
Optimization / rewriting
You have written a text, but you are not entirely satisfied with it, or you believe that an outside opinion would be useful to improve it and make sure you reach your target. We can help you organize your ideas and enrich your content.

How much does it cost?
The cost of an adaptation is usually a flat fee. Tell us about your project, and we can assess the associated workload.
Our team of language professionals
combines the skills and expertise of 15 translators, 3 revisers, 3 writers . . . and a host of partners with whom we have preferred agreements to meet your needs in multiple languages.